The Gospel Anthem in Four Part Harmony
At least
four different voices can be heard in the Gospel anthems. These works are
richly orchestrated masterpieces! Their interwoven lyrics and melodies, sung in/by
many voices, each with its own unique cadence, form gloriously polyphonic anthems.
Our Gospels are multi-layered; they beg to be “turned and turned, for
everything is contained therein”.
Most of us
are familiar with the overall ‘plain text’; but if we stop there, we will be unable to appreciate the distinctive melody lines of the voices that make up the
whole... I therefore invite you to start listening for the sounds of the following voices in the Gospel anthems. Shema… Hear…
The first voice is the voice of the rabbi. The Gospels
were first preserved by means of the Hebrew oral tradition. A rabbi’s talmidim
committed his words to memory… And the words of any rabbi were always deeply
anchored in the Torah and Hebraic tradition. His teachings were always rooted,
in the Semitic fashion, in familiar Hebraic symbols, images and texts. Rabbis thus
taught by means of inferences, allusions, hints and clues; this was the ‘poetic’
Semitic manner of teaching and learning. Talmidim learned to ‘read
between the lines’ of their rabbi’s teachings in order to grasp ‘the pearls of
great price’, in order to understand the true meaning of what was being taught;
for, in the Semitic manner, the most precious wisdom was always hidden from plain
view. The way in which Yeshua taught his talmidim, by means of
allusions and parables, was no different...
The second
voice is a Greek voice. When the good news concerning Messiah was finally
written down, it was in Koine Greek; the Greek of the marketplace. Classical
Greek and Semitic Hebrew are inherently very different from each other. The Hebrew
language may have fewer words, but the cadences of each word are far more complex,
variegated, subtle and far-reaching than they are in Greek. Thus, by definition, in committing the oral tradition to parchment, much of the
meaning was lost as soon as the translators chose one meaning of a word over
other possible Hebraic meanings. Much of the dynamism, even meaning, of Yeshua’s words could have been
lost in the process. Still, our Greek Gospels must be read as
Semitic documents and an attempt should be made to identify their Hebraic idioms.
For example, any Hebrew scholar would understand that the phrase “He turned his
face toward Jerusalem” meant that he set out for Jerusalem… Another example is
this phrase: “(Joseph) took her (Miryam) into his home”. Anyone familiar with
the Talmud would immediately understand that this tells us that Joseph married
Miryam.
The third ‘voice’
is the voice of censorship. The Gospels were recorded during a time of
oppression and persecution, therefore some of the oral tradition concerning
Yeshua was assuredly omitted, and what was selected to be recorded was tailored
to appear acceptable to Roman censors. At that time, what was written could get
an author, and those mentioned in his writings, into serious trouble with the
authorities. Thus we find that the Gospels are very ‘Rome-friendly’.
Extra-biblical texts show clearly, however, that the Romans were brutal overlords
and that the land of Palestine was denuded of her forests which were felled by
the Romans to construct their war machines and crucifixes. Pilate, for example
was eventually recalled to Rome to face charges of cruelty and murder… Yet at
the trial of Yeshua he is rendered as noble and benevolent. In fact all Romans
who feature in the Gospels are portrayed as eminently civilized…. It is their
enemies ‘the Jews’ who are depicted as aggressive, cruel, despicable… Because
Rome was the enemy of the Jews, and visa-versa, and Rome had to be appeased, it
was ‘the Jews’ who were made out to be ‘the enemies of Messiah’. I believe that
the Judeans (consistently mistranslated as ‘the Jews’) were grossly misrepresented and that it is the
skewed rendering of God’s people in the Gospels that has resulted in over two
thousand years of cruel persecution.
The fourth
voice is a muffled one, but it can still be heard if one listens very carefully...
This is the voice of the Samaritans; a remnant of the original Ephraimite leadership
of the united nation of Israel. It is the voice of Joseph and of Joshua, and of
the inhabitants of Joshua’s capital city of Shechem (in the fourth chapter of
the Gospel of John, called ‘Sychar’). Something of a very old narrative can be
heard in the voice of the woman at the well, seen in her city in the distance
that lies in the saddle between Mt Gerizim and Mt Ebal; that city of Jacob’s
well and Joseph’s bones; that city of Joseph’s double portion, the double
portion of the Bechor, the firstborn… This city is associated with Jonah,
Hosea and the Assyrian exile of the northern tribes… It is a place associated
with a much older, simpler tradition with its own version of the Torah, with
its own ancient Hebrew script and calendar. This city and its people were ostracised
in the first century AD, yet Yeshua reached out to them... Indeed, he spent two
days with this ancient remnant of Israel… Think of the time that Yeshua was
accused of being a Samaritan, and did not deny it. I muse about the parable of
the ‘good Samaritan’… Was that ‘good’ Samaritan the exception which proved the ‘rule’;
that all other Samaritans were bad? Probably not… And what of the Samaritan
leper who was the only one of ten such lepers who returned to thank the Lord
for his healing… Why was this so pointedly recorded? What does this voice of first
century Samaria whisper to our hearts…?
To be continued.
Comments
Post a Comment